Zurück zu allen Events

Tandem Konzert-BarvinskyTrio /Ukrainische Lieder

  • Atelier Klang und Raum 96A Seestrasse Uetikon am See, ZH, 8707 Schweiz (Karte)

Barvinsky Trio

Ukrainisches Liedgut meets ukrainische Kammermusik 

Die drei jungen, ukrainischen Sängerinnen Ilona Shostak (Sopran) , Olha Romanenko (Alto) und Maksym Khropatyi (Tenor) unter der Leitung von Mykola Zvegintsov (Bariton) präsentieren ukrainisches Liedgut aus unterschiedlichen Epochen, verwoben mit traditionellen Volksliedern.

Das  Barvinsky Trio -Andriy Dragan (Klavier), Vasyl Zatsikha (Geige), Alessio Pianelli (Cello) spielt neben Werken von Felix Mendelssohn Bartholdy und Vasyl Barvinsky eine Uraufführung von Oleksandra Katsalaps Trio, welches sie als Auftrag für die Tandem Konzerte komponiert hat:

Hommage à Haydn: experimentelles Trio für Violine, Cello und Klavier in 2 Sätzen (2023)

Українська пісенна спадщина у поєднанні з українською камерною музикою

Три молоді українські співачки - Ілона Шостак (сопрано), Ольга Романенко (альт) і Максим Хропатий (тенор) під керівництвом Миколи Звегінцова (баритон) презентують українську пісенну спадщину традиційних народних пісень з різних епох.

Тріо Barvinsky - Андрій Драган (фортепіано), Василь Заціха (скрипка), Алессіо П'янеллі (віолончель) виконують не лише твори Фелікса Мендельсона-Бартольді та Василя Барвінського, але й прем'єру Олександри Кацалап для тріо, спеціально написану для концертів Tandem.

Омаж Гайдну: експериментальне тріо для скрипки, віолончелі та фортепіано у 2 частинах (2023)

Vocalensemble Baseltschany, Leitung Mykola Zvegintsov:


Priestermönch Epifaniij Slavynetskyj (unb.- 1675)

Радуйся, радость Твою воспіваю | Freue Dich, ich besinge Deine Freude

(Geistlicher Kant, XVII Jhd.)


Радуйся, радость Твою воспіваю, так горких смуток моїх, познаваю.
Радуйся, Діво, радуйся, радуйся, радуйся, радуйся, радуйся, радуйся, взиваю.

 

Сладкого Христа дражайшая Мати, даждь помощ Твою всім нам познавати, Своєго людям Сина даждь, Сина даждь, Сина даждь, Сина даждь, Сина даждь, Сина даждь познавати. 


Неплотство Твоє Отцу разрішила, єгда, плодная Лоза, отродила, Живот мирові Рождеством, Рождеством, Рождеством,
Рождеством, Рождеством, Рождеством, явила. 


Freue dich, ich besinge deine Freude 

Freue dich, ich besinge deine Freude, so erlebe ich meine bitteren Tränen.
Freue dich, Jungfrau, freue dich, freue dich, freue dich, freue dich, freue dich, freue dich, ich rufe. 


Liebste Mutter, gewähre uns allen deine Hilfe zu erkennen, 

deinem Volk deinen süßen Christus zu erkennen,

 deinen Sohn zu erkennen, deinen Sohn zu erkennen, deinen Sohn zu erkennen, deinen Sohn zu erkennen, deinen Sohn zu erkennen, deinen Sohn. 


Durch deine Jungfräulichkeit hast du dem Vater erlaubt, 

als die fruchtbare Rebe hervorzubringen,

 das Leben der Welt durch die Geburt, durch die Geburt, durch die Geburt, durch die Geburt, durch die Geburt, durch die Geburt, offenbart wurde. 


Maksym Khropatyi, Tenor

Kirill Zvegintsov, Klavier


Anatolij Kos-Anatolsky (1909-1983) 

Ой ти, дівчино | Oh, du Mädchen (Iwan Franko)


Ой ти, дівчино, з горіха зерня,

Чом твоє серденько – колюче терня?

Чом твої устонька – тиха молитва,

А твоє слово остре, як бритва?

Чом твої очі сяють тим жаром,

Що то запалює серце пожаром?


Ой ти, дівчино, з горіха зерня,

Чом твоє серденько – колюче терня?

Тебе кидаючи, любити мушу,

Тебе кохаючи, загублю душу.

Ти моя радість, ти моє горе,

Ой ти, дівчино, ясная зоре!


Oh du, Mädchen aus dem Walnusskern,

Warum ist dein Herz so stachlig wie Dornen?

Warum sind deine Lippen ein leises Gebet,

Und dein Wort so scharf wie ein Rasiermesser?

Warum strahlen deine Augen mit solch einer Hitze,

Die mein Herz wie ein Feuer entzündet?


Oh du, Mädchen aus dem Walnusskern,

Warum ist dein Herz so stachlig wie Dornen?

Ich muss dich verlassen, aber ich muss dich lieben,

Dich zu lieben, verliere ich meine Seele.

Du bist meine Freude, du bist mein Leid,

Oh du, Mädchen, strahlender Stern!



Mykola Steziun (1942)

Звела мене не біда | Mich hat nicht das Elend zerstört, (Stepan Rudanskyj)


Звела мене не біда,

Звела мене, моя нене,

Звела мене не біда,

А дівчина молода.

А дівчина, як калина,

А дівчина молода.


Брівоньками зв'ялила,

Брівоньками, чароньками.

Брівоньками зв'ялила,

Оченьками спалила.

Оченьками, зіроньками,

Оченьками спалила.


Ой дівчино, не в'яли,

Ой дівчино, ти, рибчино,

Ой дівчино, не в'яли,

Серця мого не пали!

Серця мого молодого,

Серця мого не пали!


Коли любиш — не жартуй!

Коли любиш, та не губиш,

Коли любиш — не жартуй!

Як не любиш — розчаруй!

Як не любиш, тільки губиш,

Як не любиш — розчаруй


Mich hat nicht das Elend zerstört,

Sondern ein junges Mädchen.

Ein Mädchen, wie ein Schneeball,

Ein junges Mädchen.


Mit den Augenbrauen hat sie mich gefesselt,

Mit den Brauen, den Wimpern.

Mit den Brauen hat sie mich gefesselt,

Mit den Augen hat sie mich verbrannt.


Oh Mädchen, sei nicht grausam,

Oh Mädchen, du, kleines Fischlein,

Oh Mädchen, sei nicht grausam,

Verbrenne nicht mein Herz!


Wenn du liebst, scherze nicht!

Wenn du liebst, verliere nicht,

Wenn du liebst, scherze nicht!

Wenn du nicht liebst, dann enttäusche mich!

Wenn du nicht liebst, verlierst du nur,

Wenn du nicht liebst, dann enttäusche mich.



Ernesto De Curtis (1875-1937)

Tu ca nun chiagne (Libero Bovio)


Comm'è bella 'a muntagna stanotte 

bella accussí, nun ll'aggio vista maje!

N'ánema pare, rassignata e stanca,

sott''a cuperta 'e chesta luna janca 

Tu ca nun chiagne e chiágnere mme faje,

tu, stanotte, addó' staje?

Voglio a te!

Voglio a te!

Chist'uocchie te vonno,

n'ata vota, vedé!


Comm'è calma 'a muntagna stanotte 

cchiù calma 'e mo, nun ll'aggio vista maje!

E tutto dorme, tutto dorme o more,

e i' sulo veglio, pecché veglia Ammore 

Tu ca nun chiagne e chiágnere mme faje,

tu, stanotte, addó' staje?

Voglio a te!

Voglio a te!

Chist'uocchie te vonno,

n'ata vota, vedé!


Wie schön ist der Berg heute Nacht,

So schön, ich habe ihn noch nie so gesehen!

Eine Seele erscheint, resigniert und müde,

Unter dem Schutz dieses weißen Mondes.

Du, der nicht weint und mich zum Weinen bringst,

Wo bleibst du heute Nacht?

Ich liebe dich!

Ich liebe dich!

Diese Augen wollen dich

Noch einmal sehen!


Wie ruhig ist der Berg heute Nacht,

Noch ruhiger als je zuvor, ich habe ihn noch nie so gesehen!

Alles schläft, alles schläft oder ist tot,

Und ich allein wache, weil die Liebe wacht.

Du, der nicht weint und mich zum Weinen bringst,

Wo bleibst du heute Nacht?

Ich liebe dich!

Ich liebe dich!

Diese Augen wollen dich

Noch einmal sehen!



Mykola Lysenko (1842-1912)

Сонце низенько | Die Sonne steht tief (Iwan Kotlyarevskyj)

 

Сонце низенько,

Вечір близенько,

Спішу до тебе,

Лечу до тебе,

Моє серденько!


Ти обіщалась

Мене вік любити,

Ні з ким не знаться

I всіх цураться,

А для мене жити.


Ой, як я прийду,

Тебе не застану,

Згорну я рученьки

Згорну я білії

Та й нежив стану...


Die Sonne ist tief,

Der Abend ist nah,

Ich eile zu dir,

Ich fliege zu dir,

Mein Herz!


Du hast versprochen,

Mich für immer zu lieben,

Nichts mit anderen anzufangen

Und alle abzulehnen,

Aber für mich zu leben.


Oh, wenn ich komme,

Werden ich dich nicht antreffen,

Ich werde meine Hände falten,

Ich werde sie weiß falten

Und regungslos werden...



Stefan Jaworskyj (1658-1722)

Взирай з приліжанієм | Schau mit Sorgfalt

Vocalensemble Baseltschany


1.Взирай з приліжанієм, тлінний чоловіче, яко вік твій проходить і смерть не даліче. 

2. Готовися на всяк час, ридай зо сльозами, яко смерть тя похитить з твоїми ділами. 

3. Ангел же твій хранитель тобі ізвіствуєт, кратость жизнi твоєя перстом показуєт.
4. Приідіте, людіє, в вірі просвіщенні, теціте во святий храм, кротці і смиренні.

 

1. Blicke aufmerksam hin, vergänglicher Mensch, wie schnell dein Leben vergeht und der Tod nahe ist.
2. Bereite dich jederzeit vor, weine mit Tränen, denn der Tod wird dich mit deinen Taten entführen. 

3. Dein Schutzengel verkündet dir, wie kurz dein Leben ist, er zeigt es mit seinem Finger. 

4. Kommt, ihr Menschen, im erleuchteten Glauben, betretet den heiligen Tempel, sanft- und demütig 


Olga Romanenko, Mezzo-Sopran

Kirill Zvegintsov, Klavier


Marc-Antoine Charpentier (1643-1704)

Motett H.273: O vere, O bone, O care Jesu | O wahrhaftiger, O guter, O lieber Jesus


O vere, O bone, O care Jesu,

creator, amator, salvator clementissime,

in te confido, per te suspiro,

langueo, deficio, amore morior.


Corpus tuum cupio,

 consolari desidero,

ah, spes salutis meae.


Te solum volo, care Jesu,

Te solum quaero sponse dulcis, 

sponse care, sponse dilectissime.


O wahrhaftiger, O guter, O lieber Jesus,

Auf dich vertraue ich, nach dir seufze ich,

Ich schwäche mich, ich verfalle, ich sterbe vor Liebe.


Deinen Leib begehre ich,

Ich sehne mich nach Trost,

Ah, du bist die Hoffnung meines Heils.


Nur dich möchte ich, geliebter Jesus,

Nur dich suche ich, süßer Bräutigam,

Geliebter Bräutigam, höchstgeliebter Bräutigam.


André Campra (1660-1744)

Deus in Auditorium | Gott, komm mir zu Hilfe (Psalm 70)


Deus in adiutorium meum intende:

Domine ad adiuvandum me festina.


Gott, merk auf meine Hilfe,

Herr, eile, mir zu helfen.


Giovanni Pergolesi (1710-1736)

Aus Stabat Mater: Nr.4 Quae moerebat et dolebat | Angst und Trauer, Qual und Bangen


Quae moerebat et dolebat 

et tremebat cum videbat

 nati poenas incliti


Quae moerebat et dolebat 

Pia Mater dum videbat 

nati poenas incliti.


Angst und Trauer, Qual und Bangen, 

alles Leid hielt sie umfangen, 

dass nur je ein Herz durchdrang.


Robert Schumann (1810-1856)

Aus: Studien in kanonischer Form für den Pedalflügel op.56

  1. Nicht zu schnell

Kirill Zvegintsov, Klavier solo


Robert Schumann

Aus Myrthen op.25: Widmung – Du meine Seele, du mein Herz (Friedrich Rückert)


Du meine Seele, du mein Herz, 
Du meine Wonn', o du mein Schmerz, 
Du meine Welt, in der ich lebe, 
Mein Himmel du, darein ich schwebe, 
O du mein Grab, in das hinab 
Ich ewig meinen Kummer gab. 

Du bist die Ruh, du bist der Frieden, 
Du bist vom Himmel mir beschieden. 
Dass du mich liebst, macht mich mir wert, 
Dein Blick hat mich vor mir verklärt, 
Du hebst mich liebend über mich, 
Mein guter Geist, mein bessres Ich! 

Du meine Seele, du mein Herz, 
Du meine Wonn', o du mein Schmerz, 
Du meine Welt, in der ich lebe, 
Mein Himmel du, darein ich schwebe, 
Mein guter Geist, mein bessres Ich!


Mykhailo Zherbin (1911-2004)

Останні квіти | Letzte Blumen (Lesya Ukrainka)


Ох, розкрились троянди червоні,

наче рани палкі, восени,

так жалібно тремтять і палають –

прагнуть щастя чи смерті вони?


Не осиплються тихо ті квіти,

не настане життя в них нове,

ні, ударить мороз до схід сонця

і приб'є поривання живе.


І зчорніють червоні троянди,

наче в ранах запечена кров…

Ох, нехай же хоч сонця нап'ються,

поки ще їх мороз не зборов!


Oh, rote Rosen haben sich geöffnet,

wie brennende Wunden im Herbst,

sie zittern so traurig und brennen –

streben sie nach Glück oder Tod?


Diese Blumen verlieren ihre Blätter nicht leise,

es wird kein neues Leben in ihnen erwachen,

nein, der Frost wird zuschlagen, bis die Sonne aufgeht,

und das lebendige Aufblühen ersticken.


Und die roten Rosen werden schwarz,

wie gebranntes Blut in Wunden...

Oh, mögen sie sich doch noch mit Sonne erfüllen,

bevor der Frost sie niederstreckt!


Mykola Steziun (1942)

Ой я знаю, що гріх маю | Oh, ich weiss, ich habe gesündigt (nach dem ukrainischen Volkslied)

Ой, я знаю, що гріх маю,

Тепло вогнянеє,

Що давала цілувати

Личко рум'янеє.


Приспів:

Гей, ріді, ріді, дай, |

Ріді, ріді дайна!     | (2)


Kажуть люди,

Що суд буде,

Що будуть судити.

Якби мені присудили

Всіх хлопців любити.


Приспів.


Полюбила я Миколу,

Федора, Степана,

Грицька, Стефана, Михайла,

Грицька та Івана.


Приспів.


Якби мені пощастило

Василя зловити,

То я б хлопцям перестала

Голови крутити.


Приспів.


Ой, я знаю, що гріх маю,

Пекло вогнянеє,

Що давала цілувати

Личко рум'янеє.


Oh, ich weiß, dass ich eine Sünde begehe,

Die Hölle des Feuers,

,Indem ich erlaubte, mein rosiges Gesicht zu küssen.


Refrain:

Hey, ridi, ridi, dai, |

Ridi, ridi, daina! | (2)


Mögen die Leute sagen,

dass es ein Gericht geben wird,

dass sie mich verurteilen werden.

Wenn sie mir nur das Urteil auferlegen würden,

alle Jungs lieben zu müssen.


Refrain.


Ich habe Mykola geliebt,

Fedir, Stepan,

Hrytsko, Stepan, Mykhailo,

Hrytsko und Iwan.


Refrain.


Wenn es mir gelungen wäre,

Wasyl zu fangen,

würde ich aufhören,

allen Jungs den Kopf zu verdrehen.


Refrain.


Oh, ich weiß, dass ich eine Sünde begehe,

Die Hölle des Feuers,

Indem ich erlaubte, mein rosiges Gesicht zu küssen.


Ukrainisches Volkslied, aufgezeichnet in Bagatyrka Dorf, Kyiv Gebiet

Сирітка | Waisenkind

Vocalensemble Baseltschany


1. Дивная година на світі настала, не їдна сирітка од матінки д'стала.
2. Зашуміли гори, забриніли ріки, а померла мати, зосталися діти.
3. Та пішла сирітка по світу блукати, своєї матінки ріднеї шукати.
4. Господь зустрічає, став її питати: куди та йдеш сирітко? Матінки шукати. 

5. Вернися, сирітко, бо далеко зайдеш, а своїй матінки повіки не знайдеш. 

6. Та пішла сирітка на той гроб плакати, к неї обізвалась її рідня мати: 

7. Нема тут, сирітко, ні їсти ні пити, а призволив Господь, в сирій землі гнити. 


1. Eine seltsame Stunde auf der Welt ist gekommen, nicht nur ein einziges einsames Waisenkind wurde von seiner Mutter getrennt.
2. Die Berge wurden laut, die Flüsse tobten, aber die Mutter starb und die Kinder blieben zurück. 

3. Das Waisenkind ging hinaus in die Welt, um umherzuirren und seine geliebte Mutter zu suchen.
4. Der Herr empfängt es und fragt: "Wohin gehst du, Waisenkind? " -  "Um meine Mutter zu suchen." 

5. Kehre zurück, Waisenkind, denn du wirst weit gehen, aber du wirst deine Mutter für immer vergeblich suchen.
6. Das Waisenkind ging zum Grab, um zu weinen, und seine verstorbene Mutter antwortete ihm: 

7. Hier gibt es nichts zu essen oder zu trinken, aber der Herr hat zugelassen, dass man in der nassen Erde verwest.


Ilona Shostak, Sopran

Kirill Zvegintsov, Klavier


Kyrylo Stetzenko (1882-1922)

Хотіла б я піснею стати | Wie gerne wäre ich ein Lied geworden 

(Lesya Ukrainka)


Хотіла б я піснею стати

У сюю хвилину ясну,

Щоб вільно по світі літати,

Щоб вітер розносив луну.


Щоб геть аж під яснії зорі

Полинути співом дзвінким,

Упасти на хвилі прозорі,

Буяти над морем хибким.


Лунали б тоді мої мрії

І щастя моє таємне,

Ясніші, ніж зорі яснії,

Гучніші, ніж море гучне.


Wie gerne wäre ich ein Lied geworden

In diesem klaren Augenblick,

Um frei über die Welt zu fliegen,

Damit der Wind das Echo verbreitet.


Um bis unter die klaren Sterne zu fliegen,

Mit meiner klingenden Stimme zu singen,

Auf den klaren, transparenten Wellen zu landen,

Über dem wankenden Meer zu schwelgen.


Dann würden meine Träume erklingen,

Und mein verborgenes Glück,

Heller als die klaren Sterne,

Lauter als das laute Meer.


Anatolij Kos-Anatolsky (1909-1983)

Два потоки з Чорногори | Zwei Ströme von Chornohora (Mykhailo Petrenko)


Два потоки з Чорногори -

Один білий, другий чорний,

Як два хлопці кучеряві:

Той русявий, той чорнявий,

Той сумирний, той буйніший,

Той миленький, той миліший.

Полюбила вас на горе,

Два потоки з Чорногори!..


Два потоки з Чорногори -

Один білий, другий чорний,

Два легені, два хороші

Обнялися в Черемоші!..

А дівчина, як калина,

Обох хлопців полюбила!..

Чи на щастя, чи на горе?

Гей, потоки з Чорногори!


Zwei Ströme aus der Tschornohora  (Berg)-

Einer weiß, der andere schwarz,

Wie zwei lockige Jungen:

Der eine rötlich, der andere dunkelhaarig,

Der eine sanftmütig, der andere stürmisch,

Der eine liebenswert, der andere noch liebenswerter.

Zum Leid habe ich euch beide geliebt,

Zwei Ströme aus der Tschornohora!


Zwei Ströme aus der Tschornohora -

Einer weiß, der andere schwarz,

Zwei Burschen, zwei Gute

Umarmten sich im Tscheremosh! (Fluss)

Und das Mädchen, wie ein Schneeball,

Hat beide Jungen geliebt!..

Ob zum Glück oder zum Leid?

Hey, Ströme aus der Tschornohora!


Pietro Mascagni (1863-1945)

Arie aus Oper L‘amico Fritz: Son pochi fiori, povere viole | Es sind nur wenige Blumen, arme Veilchen


Son pochi fiori, povere viole, 

Son l'alito d'aprile

Dal profumo gentile;

Ed è per voi 

che le ho rapite al sole...


Se avessero parole, 

le udreste mormorar:

Noi siamo figlie timide e pudiche

Siamo le vostre amiche;


Morremo questa sera,

Ma morremo felici

Di dire voi, che amate gl'infelici:

Il ciel vi possa dar

Tutto quel bene che si può sperar.


Ed il mio cor aggiunge 

una parola modesta, ma sincera:

Eterna primavera la vostra vita sia, 

ch'altri consola...

Deh, vogliate gradir 

Quanto vi posso offrir!


Es sind nur wenige Blumen, arme Veilchen,

Sie sind der Atem des Aprils

Mit ihrem sanften Duft;

Und es ist für Sie,

dass ich sie der Sonne entrissen habe...


Wenn sie Worte hätten,

würdet ihr sie flüstern hören:

Wir sind schüchterne und bescheidene Töchter,

Wir sind eure Freundinnen;


Wir werden heute Abend sterben,

Aber wir werden glücklich sterben,

Um Euch zu sagen, die die Unglücklichen liebt:

Der Himmel möge euch alles Gute geben, was man sich wünschen kann.


Und mein Herz fügt hinzu,

ein bescheidenes, aber aufrichtiges Wort:

Möge euer Leben ein ewiger Frühling sein,

der den anderen Trost spendet...

Oh, bitte nehmt an,

was ich euch anbieten kann!


Giacomo Puccini (1858-1924)

Arie aus Oper Tosca: Vissi d`arte | Ich lebte für die Kunst


Vissi d'arte, vissi d'amore

Non feci mai male ad anima viva

Con man furtiva

Quante miserie conobbi, aiutai

Sempre con fé sincera

La mia preghiera

Ai santi tabernacoli salì

Sempre con fè sincera

Diedi fiori agli altar

Nell'ora del dolore

Perché, perché, Signore?

Perché me ne rimuneri così?

Diedi i gioielli della Madonna al manto

E diedi il canto agli astri, al ciel

Che ne ridean più belli

Nell'ora del dolor

Perché, perché, Signor? Ah, ah

Perché me ne rimuneri così?


Ich lebte für die Kunst, ich lebte für die Liebe,

Nie tat ich einer lebenden Seele weh!

Mit versteckter Hand

Half ich in vielen bekannten Nöten.

Immer mit aufrichtigem Glauben

Stieg mein Gebet

Zu den heiligen Tabernakeln empor.

Immer mit aufrichtigem Glauben

Legte ich am Altar Blumen ab.

In der Stunde des Schmerzes

Warum, warum, Herr,

Warum entlohnst du mich auf diese Weise?

Ich gab Schmuck für den Mantel der Madonna,

Und gab meinen Gesang den Sternen, am Himmel,

Die davon noch schöner lachten.

In der Stunde des Schmerzes

Warum, warum, Herr,

Ah, warum entlohnst du mich auf diese Weise?


Stefan Degtyarewskyj (1766-1813)

Бог богів | Gott der Götter

Vocalensemble Baseltschany


Бог богів, Господь промовив, Бог богів, Господь промовив і ппризвав землю від сходу сонця до заходу.
Від Сіону, від Сіону велич краси Його.
Бог богів, Господь промовив і призвав землю від сходу, від сходу сонця до заходу. Від Сіону, від Сіону велич краси Його. 

І возвістять, і возвістять, і возвістять, і возвістять, і возвістять, і возвісять чудеса 

правду Його, правду Його. 


Gott der Götter, der Herr hat gesprochen, Gott der Götter, der Herr hat gesprochen und rief die Erde von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang.
Von Zion, von Zion kommt die Pracht seiner Schönheit.
Gott der Götter, der Herr hat gesprochen und rief die Erde vom Osten, vom Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang. 

Von Zion, von Zion kommt die Pracht seiner Schönheit.
Und sie verkünden, und sie verkünden, und sie verkünden, und sie verkünden, und sie verkünden, und sie verkünden die Wunder seiner Wahrheit, seiner Wahrheit. 


Zurück
Zurück
25. Juni

Innere Ruhe - Duo Pavel Ignatiev und Katiko Purtseladze

Weiter
Weiter
30. September

Tandem Farben der Zeit